英语中的很多常用语 都来自这本童话
导读: 《爱丽丝梦游仙境》不仅编织了一个奇妙荒诞,充满想象力的地界,还制造了很多英语流行语,downtherabbithole(进入未知的天地),madasahatter(疯疯癫癫)以及jabberwocky(八道)等常用语的流行都和这个童线.DOWNT…
《爱丽丝梦游仙境》不仅编织了一个奇妙荒诞,充满想象力的地界,还制造了很多英语流行语,down the rabbit hole(进入未知的天地),mad as a hatter(疯疯癫癫)以及jabberwocky(八道)等常用语的流行都和这个童线. DOWN THE RABBIT HOLE
Down the Rabbit Hole实际上是书中第一章节的标题。主人公爱丽丝因为追赶一只揣着怀表、会说话的白兔,掉进了一个兔子洞,由此坠入了神奇的地界。
Mad as a hatter指一个人出现。从1835年起,这个短语就用来形容一种帽子制作者身上患有的病症。
一些帽子手工匠因长期接触含汞织物而发生汞中毒,口齿不清、战栗、步履蹒跚、甚至失去意识,而人们就用mad as a hatter来形容出现这类症状的人。
这种说法流传至今离不开卡罗尔这个营销天才。Hatter是《爱丽丝梦游仙境》中的一个角色,擅长制帽与剪裁。由于他性格怪诞、疯癫,也被书迷称为Mad Hatter,“疯帽子”。
韦加称,“卡罗尔是第一个将自己的角色授权给其他商品使用的儿童文学作家。这些角色因此有了各自的人生。除了原著读者之外,他们能被更多人所熟知。”
虽然这句台词出自莎士比亚,但卡罗尔笔下的“红心”确实让它流行起来了。现在,人们经常用这句话开玩笑,表示想要除掉那些有问题的人。
自从1871年《爱丽丝梦游仙境》的续集《爱丽丝镜中奇遇记》出版后,Tweedledee和 Tweedledum就经常用来形容操场斗殴、总统以及万圣节。Tweedle-Dee和Tweedle-Dum实际上是《爱丽丝镜中奇遇记》中的一对双胞胎。
在1871年《爱丽丝镜中奇遇记》面世之前,jabberwocky就是故事中一首毫无意义的诗歌的毫无意义的标题中的一个毫无意义的单词。现在jabberwocky已经被收录进字典,用来表示“毫无意义的废话”。
延伸相关词:
陈小艺被曝姐弟恋,倒追小伙被当保姆,陆贞传奇演员表,人鱼情未了 电视剧,莫小棋三级,保拉的诱惑,李慧珍老公,luciano rivarola,如意剧情介绍电视猫,电视剧当狗爱上猫
来源:
免责声明:凡本网转载自其他媒体的作品,目的在于传递更多信息,如因作品内容、版权或其他问题引起的纠纷,请及时与我们联系,将在24小时内作更正、删除等相关处理。